Как стать переводчиком художественной литературы

11 Мая
5 минут на чтение

Как стать переводчиком художественной литературы

Вы обладаете не только литературным чутьем и художественным вкусом, но еще и мастерски владеете иностранными языками? Есть смысл заняться переводом художественных текстов. Как это сделать и с чего начать?

 

 

    Конечно, Василий Жуковский утверждал, что переводчик в прозе есть раб, и, тем не менее, переводческая деятельность позволит и заработать на литературных способностях, и влиться с современный литературный процесс. Что ни говори, подходящая работа для писателя.

     Сегодня при издательствах, выпускающих иностранную литературу, работают штатные и внештатные переводчики. Но, скажем прямо, попасть в их число невероятно сложно. Это люди с большим опытом, за их плечами многочисленные художественные переводы. И профильное образование отнюдь не всегда оказывается пропускным билетом в эту профессиональную сферу.

     Однако это вовсе не означает, что пробиться на этот рынок невозможно. Возможно. Если вы хорошо владеете языком, если у вас явные литературные способности,  вам открыта дорога в издательства зарубежной литературы. Как в них попасть? Вакансии переводчиков редко можно встретить в открытой печати, но это не означает, что издательства не нуждаются в таких специалистах.

     Дело в том, что нагрузка издательствах волнообразна: бывают авральные месяца (особенно летом), и тогда к работе привлекают внештатных переводчиков. У издательства свой интерес: помимо залатывания дыр в штатном расписании оно значительно экономит на оплате труда переводчика.

 

Финансовые хитрости

     Зарплата переводчиков – сдельная, исчисляется из объема текста, его сложности и квалификации специалиста. Объем текста измеряется в авторских листах. Один авторский лист равен 40.000 знаков с пробелами.

     Допустим, если объем предлагаемой вам для перевода книги 400.000 знаков, значит, вам заплатят за 10 авторских листов.

     Ставка за авторский лист, как уже говорилось выше, зависит от сложности текста. При этом за один и тот же текст разным переводчикам могут платить разные деньги. На молодых внештатных переводчиках издательство экономит. Мелкие издательства зачастую предлагают сделать перевод смысла без литературной обработки – то есть передать суть происходящего с тем, чтобы после литературный редактор вычитал и причесал текст.

     Ставка за один авторский лист варьируется от 500 до 1200 рублей. Начинающему переводчику, как вы понимаете, будут платить по минимальному разряду.

 

Где искать

    Выйти на  издательства можно самостоятельно. Найдите в Сети отрывок художественного текста на английском, немецком, французском, итальянском и т.д. языке (в зависимости от того, с какого языка вы планируете переводить), переведите его самостоятельно. Желательно выбрать несколько текстов разных жанров: детективы, исторические романы, любовные истории, приключения и т.д. Это позволит продемонстрировать весь диапазон ваших возможностей, а редактору издательства понять, какую книгу вам лучше дать для перевода.

     Принесите эти образцы в заинтересовавшее вас издательство вместе с сопроводительным письмом. Особое внимание уделите мелким издательствам, они охотно сотрудничают с начинающими переводчиками.

     Не бойтесь проявлять инициативу, не пугайтесь отказов – если ваши переводы будут качественными, вами заинтересуются. Возможно, прямо в момент обращения в издательстве не будет свободных книг, но зато вас возьмут на заметку, внесут в базу переводчиков.



Вам могут быть интересны похожие материалы




Вопросы и комментарии 1


  1. Елена Елена 18 января 2017, 18:14 #
    Иметь хорошие знания и уверенность в себе это полдела, помимо этого необходимо постоянно практиковаться, учиться и еще раз учиться. А тем у кого мало опыта, но есть желание необходимо больше уделить внимания практике и курсам повышения квалификации, таким как «Письменный перевод» schooloftranslation.ru/course/pismennyj-perevod-1-stupen/

    Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии.

    Войти Зарегистрироваться